Home

Проекты


На протяжении более чем 23 лет работы устным и письменным переводчиком я принимал участие в большом числе различных проектов в таких областях нефтегазового комплекса, как полевая сейсморазведка, изучение региональных и локальных геологических структур, разведочное и эксплуатационное бурение, в том числе, на шельфе, добыча углеводородного сырья, строительство и эксплуатация УПН и УКПГ, проектирование, изготовление и эксплуатация бурового и промыслового оборудования, внедрение методов повышения нефтеотдачи пласта, проектирование и строительство трубопроводов, а также письменный перевод научно-технической отраслевой литературы и периодических изданий.


Ниже приводится более подробная информация о некоторых крупных проектах, в которых я принимал участие:


В 1992-93 гг. в качестве устного и письменного переводчика я работал с группами специалистов компании Шеврон, проводившими изучение объектов производственной инфраструктуры на месторождении Тенгиз в западном Казахстане и подготовку к созданию СП ТенгизШевройл. Сложные задачи, которые предстояло решать СП, включали высокое содержание высокотоксичных сернистых соединений в продукции месторождения, высокие пластовые давления и ограниченную пропускную способность технологических линий по удалению серы и меркаптанов.


В 1996 г. я трудился переводчиком в структуре, созданной компаниями Аджияп и Бритиш Газ для разработки крупного газоконденсатного месторождения Карачаганак на северо-западе Казахстана. После распада СССР правительство Казахстана приостановило разработку этого месторождения из-за отсутствия финансовых средств, требовавшихся для восстановления большого количества аварийных скважин. Консорциум Agip-BG привлек в качестве подрядчика совместное предприятие компаний Сайпем и Нэйборз Дриллинг для активной реализации программы ремонтных работ и восстановления фонда аварийных скважин. Выполнялись ловильные работы, замена внутрискважинного оборудования, зарезка боковых стволов и др. операции КРС. Мои обязанности устного и письменного переводчика на нефтепромысле включали в себя устный перевод технических совещаний, поездки на скважины с представителями BG и Agip, письменный перевод суточных сводок буровых и КРС бригад, перевод программ и различных методик выполнения работ по КРС, включая глушение скважин, разработка и ведение на русском и английском языках системы инвентаризации и учета различного бурового и ловильного инструмента.


Во второй половине 1996 г. я регулярно оказывал переводческие услуги группам специалистов компании Exxon, выполнявшим работы по подготовке соглашения о разделе продукции (СРП) с правительством РФ на разведку и разработку в консорциуме с японской компанией SODECO трех нефтяных и газовых месторождений (Чайво, Одопту и Аркутун-Даги) в рамках проекта Сахалин-1 (в который позднее вошли индийская компания ONGC Videsh Ltd. и российские Сахалинморнефтегаз-Шельф и РН-Астра). Разрабатываемые консорциумом месторождения расположены на северо-восточной части шельфа о. Сахалин.


В 1997-98 гг. я активно участвовал в качестве поставщика услуг устного и письменного перевода для компании British Petroleum в период ее подготовки к реализации нескольких проектов по разведке и разработке углеводородных месторождений на территории РФ, включая проекты Сахалин-1 и Ковыктинское месторождение в Иркутской области. Я совершил более 10 поездок на Сахалин и несколько раз посещал Иркутскую область с группами специалистов ВР по геофизике, геологии, бурению и разработке пластов, а также с юристами компании, обсуждавшими с российскими партнерами детали планировавшихся проектов.


Моя переводческая деятельность для компании Marathon Oil включала работу в московском представительстве Сахалин Энерджи в 1997-98 гг., когда я активно участвовал в письменном переводе больших объемов документов для экологической госэкспертизы проекта, а также для ТЭО обустройства месторождений проекта Сахалин-2. В 2003, 2004 и 2005 гг. я провел несколько месяцев на месторождениях в Ханты-Мансийском автономном округе, разрабатывавшихся компанией ХМНГГ (подразделение Marathon Oil в РФ, проданное ЛУКойлу в 2006 г.). Моя переводческая деятельность там включала устный перевод технических совещаний с буровыми подрядчиками ХМНГГ, посещение бурящихся скважин и инспектирование бурого оборудования подрядчиков с супервайзерами Marathon Oil, устный перевод на курсах по новым технологиям и методикам наклонно-направленного бурения для буровых супервайзеров ХМНГГ, письменный перевод проектов на строительство скважин, ГТН, программ модернизации бурового оборудования, суточных сводок бурения и т.п.


В конце 1998 г. и начале 1999 г. я оказывал услуги технического перевода подразделению по разведке и разработке компании Шелл в России, изучавшему возможность разведки и разработки нефтяного и газового месторождения Ванкор в Восточной Сибири.


Другие крупные проекты с моим участием:


Переоборудование и модернизация СПБУ "Астра" для возможности бурения в глубоководной части шельфа Каспийского моря (1998-1999 гг.) Инжиниринг и руководство проектом компании Aker Rauma Offshore. Местоположение: Астрахань, Россия



Проектирование, изготовление и поставка бурового модуля для ледостойкой буровой и добывающей платформы D-6 компании ЛУКойл на месторождении Кравцовское в Балтийском море. (2001-2003) Подрядчик: HRI, Местоположение: New Iberia, LA, USA; Калининград, Россия.



Издательство PennWell опубликовало книгу "Передовые технологии бурения: опыт бывшего СССР". Авторы: Я.А. Гельфгат, М.Я. Гельфгат, Ю.С. Лопатин Я выполнил перевод книги с русского на английский язык.



Цитата на странице Выражение признательности: "Авторы выражают большую признательность Борису Волковому за его усилия в нахождении адекватных переводческих решений для весьма непростого технического текста."



Проектирование и изготовление буровой вышки г/п 650 тонн для буровой и добывающей платформы компаний Parker Drillin и ExxonMobil в рамках проекта Сахалин-1 для месторождения Аркутун-Даги. Проектирование и руководство проектом: Loadmaster Universal Rigs, Inc. Местоположение: Калининград, Россия.